¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Nurya De Ponce escriba una noticia?
Saludo desde aquí a todos aquellos que siguen mis clases de dariya.
Me gustaría que me mandéis comentarios o preguntas o frases que queráis que os traduzca.
fayn dónde q e ddam delante de
h da al lado de, junto a
drari niños d-drari los niños
nas gente
n-nas la gente
ç e rbiya alfombra ç-ç e rbiya la alfombra
rÿal hombres r-rÿal los hombres
s h e lya silla s h- s h e lya la silla
çit aceite ç-çit el aceite
ÿib bolsillo ÿ-ÿib el bolsillo
fayn l e - h way e ÿ? ¿Dónde está la ropa?
m e çyan
l- m e çyan
m e h lul l- m e h lul
m e s h dud l-m e s h dud
kbir l e -kbir bueno, bonito lo bueno
abierto lo abierto
cerrado lo cerrado
grande lo grande mw e ss e j l- mw e ss e j
s gir s - s gir
nqi n-nqi sucio lo sucio
pequeño lo pequeño
limpio lo limpio
l e - h way e ÿ f e -l-j e ns h a. La ropa está en la bolsa.
Fayn d-drari? ¿Dónde están los niños?
d-drari f e -l-bit. Los niños están en la habitación.
Fayn r-rÿal? ¿Dónde están los hombres?
r-rÿal f e -d-dar. Los hombres están en la casa.
Fayn n-nas? ¿Dónde está la gente?
n-nas f e -d-dar. La gente está en la casa.
fayn l e -ktab? ¿Dónde está el libro?
fayn l-çit? ¿Dónde está el aceite?
l-çit h da l-jobç. El aceite está está al lado del pan.
l e -ktab h da l-konnas h . La ropa está al lado del cuaderno.
fayn t - t e bla? ¿Dónde está la mesa?
fayn drari? ¿Dónde están los niños?
d-drari q e ddam d-dar. Los niños están delante de la casa.
t - t e bla h da s h -s h e rÿ e m. La mesa está está al lado de la ventana.
fayn s h- s h e lya ? ¿Dónde está la silla?
s h- s h e lya h da t - t e bla. La silla está está al lado de la mesa.
r-raÿ e l q e ddam d-drari. El hombre está delante de los niños.
fayn r-raÿ e l? ¿Dónde está el hombre?
fayn r-raÿ e l ? ¿Dónde está el hombre?
Fayn n-nas? ¿Dónde está la gente?
r-raÿ e l q e ddam s h -s h e rÿ e m. La gente está delante de la ventana.
r-raÿ e l h da l-bab. El hombre está está al lado de la puerta.
1.- El plural de "raÿel" es "rÿal". En general, los plurales en la lengua marroquí varían más con respecto a sus correspondientes singulares que en el castellano.
2.- Hay que tener en cuenta que el género de muchas palabras no coincide con el de sus equivalentes en castellano: bit (habitación) , sh e rÿ e m (ventana) , son ejemplos de palabras que son masculinas enárabe marroquí y femeninas en castellano.
3.- El artículo determinado toma la misma forma con los adjetivos que con los sustantivos.
4.- El adjetivo asociado a un sustantivo, llevará el artículo determinado si éste lo lleva.
5.- Cuando el adjetivo cumple la función de atributo en frases nominales del tipo " El pan es bueno " "l-jobç m e çyan", no llevará artículo lo cual, ante la ausencia del verbo ser, nos indicará que estamos ante una frase de este tipo.
6.- Frecuentemente los adjetivos se transforman en sustantivos al añadirle el artículo determinado.
jobç m e çyan. Un buen pan.
L-jobç l- m e çyan. El buen pan.
l-jobç m e çyan. El pan es bueno.
bit m e h lul. Una habitación abierta.
l-bit l-m e h lul. La habitación abierta.
l-bit m e h lul. La habitación está abierta.
s h e rÿ e m m e s h dud. Una ventana cerrada .
s h - s h e rÿ e m l-m e s h dud. La ventana cerrada.
s h -s h e rÿ e m m e s h dud. La ventana está cerrada.
raÿ e l kbir . Un hombre grande.
r-raÿ e l l e - kbir . El hombre grande.
r-raÿ e l kbir . El hombre es grande
ktab mw e ss e j. Un libro sucio.
l e -ktab l-mw e ss e j. El libro sucio.
l e -ktab mw e ss e j. El libro está sucio.
konnas h s gir. Un cuaderno pequeño.
l- konnas h s - s gir. El cuaderno pequeño.
l- konnas h s gir. El cuaderno es pequeño.
s h e rÿ e m nqi. Una ventana limpia.
s h -s h e rÿ e m n-nqi. La ventana limpia.
s h -s h e rÿ e m nqi. La ventana está limpia.